Preview

Вопросы радиоэлектроники

Расширенный поиск

О ПЕРЕВОДЕ СЛОВОСОЧЕТАНИИ ТИПА N + N (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО РАДИОЭЛЕКТРОНИКЕ И РАДИОТЕХНИКЕ)

Полный текст:

Аннотация

В статье представлены результаты исследования особенностей перевода английских научно-технических терминов на русский язык. Актуальность данного исследования определяется необходимостью лингвистического осмысления влияния научно-технического прогресса на функционирование единиц специальной коммуникации в текстах научного стиля и обусловлена значимостью их перевода как способа обмена и распространения информации в мировом научно-техническом сообществе. Целью данного исследования является изучение структуры, семантики и перевода английских терминологических словосочетаний по радиоэлектронике и радиотехнике. Предпринята попытка квантитативного и квалитативного анализа многокомпонентных терминов, полученных методом сплошной выборки, в области их функционирования, т.е. в аутентичных текстах по радиоэлектронике из книги M. Richards, J. Scheer, W. Holm «Principles of Modern Radar». Анализ текстов подтверждает данные о доминировании терминологических словосочетаний над термином-словом и указывает на преобладание двухкомпонентных словосочетаний, имеющих независимую синтаксическую и завершенную смысловую структуру. Анализ словарных соответствий терминов по радиоэлектронике и радиотехнике позволил сделать выводы о приемах их передачи с исходного языка. Выявлено, что описательный перевод и калькирование являются основными приемами перевода технических терминов на русский язык.

Об авторах

Е. Г. Соболева
АО «Научно-производственное предприятие “Рубин”»
Россия

к. пед. н., доцент, переводчик

440000, Пенза, ул. Байдукова, д. 2, тел.: 8 (927) 381-85-36


Л. А. Судовчихина
ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет»
Россия

к. пед. н., доцент

440026, Пенза, ул. Красная, д. 54, тел.: 8 (902) 354-76-06



Список литературы

1. Richards M. A., Scheer J. A., Holm W. A. Holm Principles of modern radar. SciTech Publishing, Edison, NJ, 2010, 962 p.

2. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Лицей, 1986. 175 с.

3. Черкасская Е. Б. Лексическая сочетаемость английских существительных в атрибутивной функции // Исследование по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1980. С. 12–15.

4. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического исследования. М.: Наука, 1977. 246 с.


Для цитирования:


Соболева Е.Г., Судовчихина Л.А. О ПЕРЕВОДЕ СЛОВОСОЧЕТАНИИ ТИПА N + N (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО РАДИОЭЛЕКТРОНИКЕ И РАДИОТЕХНИКЕ). Вопросы радиоэлектроники. 2017;(12):93-96.

For citation:


Soboleva E.G., Sudovchikhina L.A. ON TRANSLATING THE WORD-COMBINATIONS OF A N + N TYPE (BASED ON ENGLISH RADIOELECTRONIC AND RADIOENGINEERING TERMS). Issues of radio electronics. 2017;(12):93-96. (In Russ.)

Просмотров: 10


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2218-5453 (Print)